第一百一十一章 翻译(2/3)

给你的,不过他们的效率不太高,你拿到样刊可能得等到正刊出来之后了。”

“没关系,没关系,我只要知道有就行了。”胡长青笑着摆了摆手,随后又想到什么,补充道:“主要是我那个朋友比较关心,我也是跟他说,不就是样刊嘛,寄不寄有什么关系?”

于东笑道,“你那位朋友的心情可以理解,毕竟是自己的作品在杂志上发表了,想要收到一份样刊,给自己留个纪念是很正常的事情。”

“那也对,也对。”胡长青一边搓手,一边点头。

于东看了看胡长青,笑道,“胡书记还有其他事情交代么,没有的话我先出去了。”

“没有了,你回去忙吧。”

……

没用到一个礼拜的时间,于东就把《后羿》完稿,然后寄给了《收获》。恐怕程永兴那边也等得有些急了,距离上次跟他说给他稿子已经过去了半个月的时间。

而且如果再不把稿子寄过去,就赶不上下一期发表,需要等到下下期了。

寄完稿子之后,于东又给吉米·詹姆斯寄了一封信,告诉他有事情需要跟他商量。

其实于东也不知道这封信吉米·詹姆斯能不能收到,因为吉米在国内没有固定的通讯地址,之前留的也是他经常住的一家酒店的地址,但是他人不可能时刻都在酒店里。

于东之所以要找吉米·詹姆斯,是想跟他商量把自己的小说出版到美国的事情。

现在《一天》正在拍摄,估计等到明年这部电影应该就会上映,到时候电影多少会为他带来一些名气。

于东想要趁着这个机会,把自己的科幻小说推到美国去。

想要把自己的小说推过去,就需要有个熟悉美国市场的人帮忙,而吉米·詹姆斯就是一个合适人选。

两人有合作基础,吉米·詹姆斯平时也做一些作家经纪人的工作。而且吉米·詹姆斯是个很有利益驱动性很强的人,只要能保证他的利益,他就能保证把事情干得很好,而且相当有效率。

除了联系吉米·詹姆斯,于东最近也在考虑翻译的人选。

一部小说想要走向国外,翻译是很重要的一个环节。不论是科幻小说还是纯文学,想要良好地向外输出,都离不开优秀的翻译。

译者的水平不同,能够直接决定译本的好坏,而且这种影响是致命的。可以说,译本就是作品的第二次生命,而创造这次生命的,就是译者。

不同译者翻译的同一作品,风格上
本章未完,请翻下一页继续阅读.........《溯流文艺时代》 最新章节第一百一十一章 翻译,网址:https://wap.bqg999.org/212/212242/111_2.html